Saturday, April 2, 2011

Hajrá MAGYAROK!

Hajrá MAGYAROK!

FRISSITES 2:

Na, csak hogy lathassatok kemeny munkank gyumolcset, bekuldtem a cuccost:

http://code.google.com/p/yiidoc/source/detail?r=2008

---

FRISSITES:

Hat holgyeim es uraim, ugy latom kesz vagyunk - 3.5 nap alatt ... nem rossz :) nagyon szepen koszonjuk mindenkinek az idejet es energiajat.

Ha valakinek lemaradt volna a neve, kerem jelezze!!! Remelem mar az 1.1.8-asban benne lesz a cucc. Koszi megegyszer!

--------------------------------------------------------------------------

Már nem lehet elbújni a felelősség alól, hehe.

Ha megy az angol, márpedig ha a Yii rendszert használod, akkor valamennyire biztos megy, légyszives légy oly kedves, segíts nekünk abban, hogy végre a Yii megszolaljon már magyarul is.

Az egész nem tart tovább mint tíz másodperc. Tényleg. Se regisztrálni nem kell, se semmi. Csak klikkolj a linkre, nézd meg melyik mondat hiányzik és ha tudod, fordítsd le:


 KÖSZI 


ui: ja, ha segítettél a fordításban, légyszi jelentkezz, hogy a nevedet feltüntethessük valahol!

Néhány kifejezés, amit jó lenne a fordítás során betartani, hogy nagyjából egységes legyen ( ahova ? jelet tettem, nem vagyok biztos ):

Controller - Vezérlő
Model - Modell
View - Nézet
MVC - MVC (szvsz, ne fordítsuk!)
Active Record - Aktív Rekord (más ötlet?)
Class - Osztály
Cache - Gyorsítótár
Alias - Álnév
Extension - Bővítmény
Widget - Widget, ne forditsuk!

Eddigi fordítóink:


- Balázs Simon
- Benyó Balázs
- Erős Bence
- Hajdu Mihály
- Kádár Péter
- Kelemen Zádor Dániel
- Méhész Imre
- Nagy Róbert
- Perjési Szabolcs
- Schumacher Zsolt
- Vajda János
- Zahratka János

15 comments:

  1. A Cache nekem inkább gyorsítótárat jelent, de ez szubjektív...
    Ja és ezúton jelentkezem, besegítettem pár mondat fordításával, bár a könnyűek már megvannak:)

    ReplyDelete
  2. Péter,

    van valami oldalad, ahová szeretnéd ha linkelnénk innen?

    --i

    ReplyDelete
  3. párat lefordítottam én is, ja és hajrá!
    (Kelemen Zádor Dániel)

    ReplyDelete
  4. Pár sort fordítottam.
    Az aliasnak szerintem jó az álnév, a cachenak pedig a gyorsítótár.

    (Nagy Róbert)

    ReplyDelete
  5. Aktív Rekord jó
    Alias - álnév
    Cache - gyorstár / gyorsítótár
    Widget - nem kellene fordítani, nincs az (informatikában) megfelelő/használt szó rá, nyelvújításnak pedig nincs értelme mert csak zavarodottságot / félreértést okoz

    ReplyDelete
  6. Widget - Kütyü (?)
    - HA Gadget=bigyó/kütyü ÉS Widget=Window Gadget (GUI)
    - AKKOR JAVASLAT: Widget=Látványelem(?)

    További konvenciójavaslatok:
    directory - mappanév (könyvtár-1)
    path - útvonal (elérésiútvonal-1)
    parent - előd (szülő-1)
    child - leszármazott (gyermek-1)

    (Perjési Szabolcs)

    ReplyDelete
  7. Párat én is fordítottam, ha lesz még időm, visszatérek.

    A widget fordítását én sem támogatom. Pláne nem kütyüre/látványelemre

    (Benyó Balázs)

    ReplyDelete
  8. ilyen távlatból (!) tényleg csillog (legalább) egy izzadtságcsepp a "látványelem" kifejezésen:
    VISSZAVONVA
    (Perjési Szabolcs)

    ReplyDelete
  9. Bár nem használom a Yii-t, de szívesen segítettem én is pár mondattal ;)
    Hajrá!

    ReplyDelete
  10. én is lefordítottam párat (aktív rekord hibaüzenetek + pár egyéb)

    ReplyDelete
  11. Sziasztok! Pár mondattal én is besegítettem.
    Személy szerint én az alias-t sem fordítanám magyarra...

    ReplyDelete
  12. Én is fordítottam néhány mondatot, de elenyésző volt. Köszönöm mindenkinek a hozzájárulást én is, örömmel használom a fordítást!

    Hogyhogy nincs a "hu" mappán belül zii.php? Szerintem azt is érdemes lenne lefordítani és bemásolni a "hu" mappába.

    ReplyDelete
  13. @pappfer:
    Igen, eléggé meggondolandó, hogy a zii.php-t is le kéne fordítani, mert hiába 20 sor, sok lényeges dolog van benne.

    ReplyDelete
  14. Sziasztok

    Srácok, miért hiányoznak a vesszők a sorok végéről? Mivel tömb, hibát dob.

    Nagyon köszönöm mindenkinek a fordítást!

    ReplyDelete