Hajrá MAGYAROK!
FRISSITES 2:
Na, csak hogy lathassatok kemeny munkank gyumolcset, bekuldtem a cuccost:
http://code.google.com/p/yiidoc/source/detail?r=2008
---
FRISSITES:
Hat holgyeim es uraim, ugy latom kesz vagyunk - 3.5 nap alatt ... nem rossz :) nagyon szepen koszonjuk mindenkinek az idejet es energiajat.
Ha valakinek lemaradt volna a neve, kerem jelezze!!! Remelem mar az 1.1.8-asban benne lesz a cucc. Koszi megegyszer!
--------------------------------------------------------------------------
Már nem lehet elbújni a felelősség alól, hehe.
Ha megy az angol, márpedig ha a Yii rendszert használod, akkor valamennyire biztos megy, légyszives légy oly kedves, segíts nekünk abban, hogy végre a Yii megszolaljon már magyarul is.
Az egész nem tart tovább mint tíz másodperc. Tényleg. Se regisztrálni nem kell, se semmi. Csak klikkolj a linkre, nézd meg melyik mondat hiányzik és ha tudod, fordítsd le:
KÖSZI
ui: ja, ha segítettél a fordításban, légyszi jelentkezz, hogy a nevedet feltüntethessük valahol!
Néhány kifejezés, amit jó lenne a fordítás során betartani, hogy nagyjából egységes legyen ( ahova ? jelet tettem, nem vagyok biztos ):
Controller - Vezérlő
Model - Modell
View - Nézet
MVC - MVC (szvsz, ne fordítsuk!)
Active Record - Aktív Rekord (más ötlet?)
Class - Osztály
Cache - Gyorsítótár
Alias - Álnév
Extension - Bővítmény
Widget - Widget, ne forditsuk!
Eddigi fordítóink:
- Balázs Simon
- Benyó Balázs
- Erős Bence
- Hajdu Mihály
- Kádár Péter
- Kelemen Zádor Dániel
- Méhész Imre
- Nagy Róbert
- Perjési Szabolcs
- Schumacher Zsolt
- Vajda János
- Zahratka János
Extension - Bővítmény
Widget - Widget, ne forditsuk!
Eddigi fordítóink:
- Balázs Simon
- Benyó Balázs
- Erős Bence
- Hajdu Mihály
- Kádár Péter
- Kelemen Zádor Dániel
- Méhész Imre
- Nagy Róbert
- Perjési Szabolcs
- Schumacher Zsolt
- Vajda János
- Zahratka János
A Cache nekem inkább gyorsítótárat jelent, de ez szubjektív...
ReplyDeleteJa és ezúton jelentkezem, besegítettem pár mondat fordításával, bár a könnyűek már megvannak:)
Péter,
ReplyDeletevan valami oldalad, ahová szeretnéd ha linkelnénk innen?
--i
párat lefordítottam én is, ja és hajrá!
ReplyDelete(Kelemen Zádor Dániel)
Pár sort fordítottam.
ReplyDeleteAz aliasnak szerintem jó az álnév, a cachenak pedig a gyorsítótár.
(Nagy Róbert)
Aktív Rekord jó
ReplyDeleteAlias - álnév
Cache - gyorstár / gyorsítótár
Widget - nem kellene fordítani, nincs az (informatikában) megfelelő/használt szó rá, nyelvújításnak pedig nincs értelme mert csak zavarodottságot / félreértést okoz
Widget - Kütyü (?)
ReplyDelete- HA Gadget=bigyó/kütyü ÉS Widget=Window Gadget (GUI)
- AKKOR JAVASLAT: Widget=Látványelem(?)
További konvenciójavaslatok:
directory - mappanév (könyvtár-1)
path - útvonal (elérésiútvonal-1)
parent - előd (szülő-1)
child - leszármazott (gyermek-1)
(Perjési Szabolcs)
Párat én is fordítottam, ha lesz még időm, visszatérek.
ReplyDeleteA widget fordítását én sem támogatom. Pláne nem kütyüre/látványelemre
(Benyó Balázs)
ilyen távlatból (!) tényleg csillog (legalább) egy izzadtságcsepp a "látványelem" kifejezésen:
ReplyDeleteVISSZAVONVA
(Perjési Szabolcs)
Bár nem használom a Yii-t, de szívesen segítettem én is pár mondattal ;)
ReplyDeleteHajrá!
Hajdu Mihály voltam :)
ReplyDeleteén is lefordítottam párat (aktív rekord hibaüzenetek + pár egyéb)
ReplyDeleteSziasztok! Pár mondattal én is besegítettem.
ReplyDeleteSzemély szerint én az alias-t sem fordítanám magyarra...
Én is fordítottam néhány mondatot, de elenyésző volt. Köszönöm mindenkinek a hozzájárulást én is, örömmel használom a fordítást!
ReplyDeleteHogyhogy nincs a "hu" mappán belül zii.php? Szerintem azt is érdemes lenne lefordítani és bemásolni a "hu" mappába.
@pappfer:
ReplyDeleteIgen, eléggé meggondolandó, hogy a zii.php-t is le kéne fordítani, mert hiába 20 sor, sok lényeges dolog van benne.
Sziasztok
ReplyDeleteSrácok, miért hiányoznak a vesszők a sorok végéről? Mivel tömb, hibát dob.
Nagyon köszönöm mindenkinek a fordítást!